Wednesday, June 3, 2009

Oró, sé do bheatha abhaile --in Irish and English

Oró, sé do bheatha abhaile

[Padraig Pearse Version]:

(Chorus)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.

Chorus

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Chorus

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

Chorus

English translation

(Chorus)

Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!

Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves...
And you sold to the foreigners!

Chorus

Grainne Mhaol is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Irishmen, not foreigners nor Spanish...
And they will rout the foreigners!

Chorus

May it please the King of Miracles,
Although we may live for a week once after,
Grainne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!

Chorus

There are many excellent versions of this song available. Some performances can be located on http://www.youtube.com/. Try Mary Black's version or Sinnead O'Connor's! Here's Mary Black's:
http://www.youtube.com/watch?v=6VqEtpOdhTE&feature=related

After listening to this song, you may want to take up arms to defend Ireland! You are fairly warned!

1 comment:

Anonymous said...

If you git a chance, listen to John Spillane's version from his "Songs We Learned at School" album. Or drop me a line and I'll send it on to you... genedouglas111@gmail.com